Die Nummer (ντι νούμερ) Ο αριθμός

Οι γερμανοί πολλές φορές ενώνουν τα ουσιαστικά μεταξύ τους δηλαδή:

Αντί να πούνε :  Ο αριθμός του σπιτιού (die Nummer von Haus) (ντι νούμερ φον χάους)

λένε:                 die  Hausnummer (ντι χάους νούμερ) Ο αριθμός του σπιτιού

Για αυτό όταν ακούμε γερμανικά για πρώτη φορά δεν καταλαβαίνουμε τίποτα.
Δεν είναι λάθος αν πούμε die Nummer von Haus, θα καταλάβουν κανονικά τι τους λέμε, φαντάζομαι ότι ανέπτυξαν σύνθετες λέξεις για χάριν ευκολίας στον προφορικό λόγο.

Δεν ενώνουν μόνο δύο ουσιαστικά, μπορεί να δούμε τρία ακόμα και τέσσερα κολλημένα μεταξύ τους. Αυτό όμως σε άλλη ανάρτηση. Επίσης, όταν προφέρουμε τις λέξεις αυτές, δεν τις λέμε μονοκοπανιά  αλλά όπως και στην παρένθεση παρακάτω, πρώτα λέμε την πρώτη λέξη, μετά τη δεύτερη, την τρίτη κοκ.

Επίσης, άλλη βασική παρατήρηση:  το άρθρο που βάζουν στο νέο αυτό σύνθετο ουσιαστικό είναι το άρθρο του τελευταίου ουσιαστικού οπότε αφού το άρθρο του Nummer είναι die όλες οι λέξεις που φτιάχνονται με Nummer θα έχουν για άρθρο die. Ελπίζω να σας διαφώτισα λίγο.


Εδώ θα αναλύσουμε λέξεις με die Nummer:

die Hausnummer (ντι χάους-νούμερ) Ο αριθμός του σπιτιού

die Kundennummer (ντι κούν-ντεν-νούμερ) Ο κωδικός / αριθμός πελάτη

die Kontonummer (ντι κόντο-νούμερ) Ο αριθμός τραπεζικού λογαριασμού

die Rufnummer (ντι ρούφ-νούμερ) Ο αριθμός κλήσης

die Zugnummer (ντι τσούγκ-νούμερ) Ο αριθμός τρένου

die Flugnummer (ντι φλούγκ-νούμερ) Ο αριθμός πτήσης

die Autonummer (ντι άουτο-νούμερ) Ο αριθμός κυκλοφορίας αυτοκινήτου

die Belegnummer (ντι μπέλεγκ-νούμερ) Ο αριθμός παραστατικού

die Handynummer (ντι χάν-ντι νούμερ) Ο αριθμός κινητού τηλεφώνου

die Mobilnummer (ντι μόμπιλ-νούμερ) Ο αριθμός κινητού τηλεφώνου 2


Σχόλια